english chinese

バックナンバー
第一回




株式会社ティーピーエス
〒231-0006
横浜市中区南仲通4-39-2
箕田関内ビル2F
TEL  045-227-8080
FAX  045-227-8099
Google

WWW を検索
tpsjapan.com を検索
Koji's kozy korner

第一回

はじめまして。株式会社ティーピーエスの顧問 · 大沢公二です。 このたび当社のホームページで “Koji's Kozy Korner” 欄を担当することになりました。 ご愛読、ご意見、ご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

本欄は、読者の皆様と、 日本語と英語について、また日本文化と英語圏文化について、自由に、楽しく会話したいと願うものです。 筆者は、30代の半ばに、英国のパブのような店を持ちたいと思いました。 KOJI'S KOZY KORNERの店は実現しませんでしたが、30数年後にバーチャルの形を持てることになりました。 読者諸兄姉から話題を頂戴して出来る限りお答えしたり、筆者からの質問に対してお答えや参考情報を提供して いただいたりして、その過程で話の花を咲かせたいと思う次第です。どうぞよろしくお願い申し上げます。 この第1回では、皆様に筆者からのお尋ねをさせていただきたいと存じます。 昭和30年代に結婚した姉には孫娘が2人と孫息子が2人、妹には孫息子が1人生まれました。 筆者にとっては、姉妹の孫は、英語で言えばgrandnephewsとgrandniecesです。 ふと気が付いて、これらを日本語で何と言うか疑問を抱きました。彼らと彼女らから見れば、筆者はgranduncleであり、 日本語では大伯父/大叔父になります。英和辞典を引いてみると、grandnephewは「甥[姪]の息子、兄弟[姉妹]の孫息子」、 grandnieceは「甥[姪]の娘、兄弟[姉妹]の孫娘」と説明されているだけで、該当する単語は載っていません。 周囲の者に訊いても誰も答えを知りませんでした。ご承知のとおり、英語には兄と弟、姉と妹、伯父と叔父、 それぞれを区別する単語は存在しません。それなのに日本語には何故grandnephewとgrandnieceに対応する単語が無いのでしょうか。 どなたかご教示賜れば幸いです。

英語のbrotherに兄と弟の区別が無いという点での筆者の経験を申し上げます。 20歳の大学生のとき頻繁に出入りしていた横浜の米国海軍基地で、6歳年長の女性軍属(中尉待遇のcivilian)が筆者に英語を教えてくれました。 彼女には7歳と10歳年長の兄2人がいるとのことでした。或る日の会話で、 彼女が “My little brother was an airline pilot, but he's now a Lockheed test pilot” と言うので、変だなと思って、聞き返しました。 そのlittle brotherとは、「下のお兄ちゃん」のことで、もう1人はbig brotherでした。

皆様のお便りを期待しております。
KOJI’S KOZY KORNERに戻る

Copyright © 2002, 2007 TPS, Incorporated